Az Neumann Társaság blogja a legfejlettebb infokom technológiákról

Jelenből a Jövőbe

Jelenből a Jövőbe

Ugyanolyan jól fordítja a híreket az MI, mint az ember

2018. március 20. - ferenck

A fordításról mindig azt gondoltuk, hogy az embert nem előzheti meg a gép, mert bizonyos esetekben semmilyen mesterséges intelligencia nem érezhet rá a humán elme nyelvbe kódolt leleményeire, empátia és a kontextus ismerete nélkül nem lehet mit kezdeni egyes szövegekkel.

Hamarosan azonban minden megváltozhat.

A Microsoft MI-alapú fordítója sikeresen oldotta meg az egyik legnehezebb kihívást – kétnyelvű személyekhez hasonló pontossággal fordított mandarinból angolra szöveget.

chineset1.jpg

A mandarin elsajátításához több év kell, ráadásul mivel nem betűírás, gördülékeny újságolvasáshoz is kb. 3 ezer karakter ismerete szükséges. Korábbi gépi fordítások nem véletlenül hoztak ki mulatságos eredményeket, például kézigránátot tűzoltó-eszköz helyett, vagy étlapokon olyan kifejezéseket, hogy „bármi.”

Betűírásoknál az írás, a beszéd és a beszéd meghallgatása egyetlen adottság, a mandarinnál (természetesen a kantoninál is) a beszéd megértése nem feltétlenül segít írott szövegeknél, azaz egy készség helyett hármat kell elsajátítani.

chineset.jpg

A Microsoft mérnökei sokéves munka eredményeként jutottak el addig, hogy mesterséges intelligenciájuk kínai újságcikkekből „emberi szinten” fordított angolra mondatokat.

Hivatalos fordító által korábban angolra átültetett 2 ezer mondatos mintával dolgoztak. Utána kétnyelvű szakértők véleményét is kikérték.

chineset0.jpg

„Mindannyian csak álmodoztunk az emberével azonos szintű gépi fordításról, és el sem tudtuk képzelni, hogy ilyen hamar megvalósul”nyilatkozta Xuedong Huang, a Microsoft természetes nyelv- és gépi fordítással foglalkozó egyik szakembere.

Egy rendszernek azért (is) különösen komplex feladat megtanítani a fordítást, mert ugyanannak a szónak különféle interpretációi egyaránt helyesnek tűnhetnek. Szóválasztásunkat számos tényező (kontextus, hangulat, kommunikációs partner személye stb.) befolyásolja, és az MI mindezekről semmit nem tud.

„A gépi fordítás sokkal bonyolultabb, mint egy mintaegyeztető feladat. Különböző szavakkal fejezhetjük ki ugyanazt, de nem tudjuk feltétlenül megmondani, melyik a jobbik” – magyarázza Ming Zhou, a Microsoft Research Asia ügyvezető igazgatóhelyettese.

Mesterséges intelligenciájuk következő feladata újságcikkek valósidejű gépi fordítása lesz.

A bejegyzés trackback címe:

https://jelenbolajovobe.blog.hu/api/trackback/id/tr7013754428

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása